Atheists in Quran (4) they are heedless

The pride of the Atheists that is without any right makes them heedless.
————————————-
The meanings of the verse 7:146
Allah shall turn away from believing in His Words those who Proud and magnify themselves wrongfully without any right.
The pride that is without any right is the pride of the rich, the powerful and the world-rulers toward the poor and the weak. This is the meaning of Allah’s words, “who are proud in the earth without any right.”
Allah shall turn away from believing in His Words those who behave with superiority in the earth without right because acting superior makes their hearts veiled from the Truth.
Allah shall turn away from my signs those who behave arrogantly in the earth without right
Allah will deprive them of understanding the Quran, and following the Messenger Muhammad.
That, turning of them away is because they have denied Allah’ signs and were heedless of them.
If they see the way of righteousness, the way of Islam and goodness, they would not consider it a way, and
If they see the way of error, the way of disbelief, they would consider it a way.
If the Atheists see the way of error, adopt it as a way being active regarding His prohibitions, and passive regarding His commandments, and
They are falsely claiming to have the power and strength to do that which their Egos had a propensity for, and their conceit in that
Their natural selves direct them
Their too proud Egos direct them
To conclude, Allah shall turn away from believing in Quran those who are Proud without any right and are heedless.
The next article will present one scientific verse from the Noble Quran to show you how the pride of the Atheists makes them heedless.
————————————-
The verse 7:146 in different translations:
QARIB:
From my signs I will turn away the unrightfully, arrogant in the land, so that even if they witness every sign they would not believe it. If they see the path of righteousness, they shall not take it as a path; but if they see the path of error, they shall take it for their path because they belied our signs and were inattentive towards them.
SHAKIR:
I will turn away from my communications those who are unjustly proud in the earth; and if they see every sign they will not believe in it; and if they see the way of rectitude they do not take it for a way, and if they see the way of error. they take it for a way; this is because they rejected our communications and were heedless of them
PICKTHAL:
I shall turn away from my revelations those who magnify themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not, and if they see the way of righteousness choose it nor for (their) way, and if they see the way of error choose if for (their) way. that is because they deny our revelations and are used to disregard them.
YUSUFALI:
those who behave arrogantly on the earth in defiance of right – them will I turn away from my signs: even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. for they have rejected our signs, and failed to take warning from them.