This is Allah (62) Allah Has Requited Pharaoh and his folk

1) Allah Requited Pharaoh and his folk and Drowned Them

It was their outcome that Allah exacted retribution from Pharaoh and his folk, once and for all, and therefore He drowned them in the sea.

2) When Pharaoh And His Folk Cried: O Moses! Pray For Us Unto Your Lord?

The Quran says: Whenever a torment fell on Pharaoh and his folk such as the flood, locusts, vermin, frogs and blood;  they cried: O Moses! Pray for us unto your Lord, because He has a covenant with you.

3) When Pharaoh And His Folk Promised Moses To Believe In Him?

The Quran states that Pharaoh and his folk said: O Moses! If you remove the chastisement from us, we verily will trust you, we will believe in you and will let the Children of Israel go with you with all their property.

4) Has Pharaoh And His Folk Kept Their Pledge To Moses?

The Quran says: “But when Allah did remove from them the terror,  the punishment for a term which they must reach (i.e. the drowning in the Red Sea), behold! they broke their covenant, they broke their pledge to Moses.”

5) Why Has Allah drowned Pharaoh And His Folk in the Red Sea?

The Quran says: Once and for all, Allah has punished Pharaoh and his folk and drowned them in the Red Sea because they denied His clear signs, revelations and Moses and they were disbelievers.

———————————–

Many people do not know Allah. This series (1-62 so far) is an attempt to help them to know their Creator.

The verses 7:134-136 of the Noble Quran talk about:

1) When Pharaoh and his folk cried: O Moses! Pray for us unto your Lord? 

2) When Pharaoh and his folk promised Moses to believe in him? 

3) Has Pharaoh and his folk kept their pledge to Moses?

4) Allah exacted retribution from Pharaoh and his folk and drowned them and

5) Why Had Allah drowned Pharaoh and his folk in the sea?

———————————–

The meaning of verse 7:134

And when the terror, the chastisement,  fell on them; whenever a torment fell on them such as the flood, locusts, vermin, frogs and blood

they (Pharaoh and his folk) cried: O Moses! Pray for us unto your Lord, ask your Lord for us, because He has a covenant with you, because of that with which He has commanded you.

If you remove the terror from us, if you remove the punishment from us; we verily will trust you, we will believe in you and will let the Children of Israel go with you with all their property.

In short, they said:

O Moses, pray to your Lord for our sake by the covenant which He has made with you, to remove the chastisement from us if we believe.

Indeed if you remove from us the terror, verily we will believe in you and let the Children of Israel go with you.

The meaning of verse 7:135

But when Allah removed, through the supplication of Moses, the terror from them to a term which they should reach, lo! they were already reneging, breaking their covenant and persisting in their disbelief.

In other words, but when Allah did remove from them the terror,  the punishment for a term which they must reach (i.e. the drowning in the Red Sea), behold! they broke their covenant, they broke their pledge to Moses.

The meaning of verse 7:136

So Allah exacted retribution from Pharaoh and his folk and therefore He drowned them in the sea for, the reason, that they denied Our signs and were heedless of them, not reflecting upon them.

In other words, Allah took retribution from them, once and for all; therefore He drowned them in the sea: because they denied His revelations, His clear signs and were heedless of them; they were disbelievers in them.

———————————–

Verses 7:134-136 in different English translations of the meanings of Arabic Quran:

QARIB:

134) And when the plague smote them, they said: ‘Moses, pray to your Lord for us invoking the promise he has made with you. if you lift the plague from us, we will believe in you and let the children of israel go with you. ‘

135) But when we had lifted the plague from them for a term which they had to reach, they broke their promise.

136) So we punished them and drowned them in the sea, for they had belied our signs and gave no heed to them.

SHAKIR:

134) And when the plague fell upon them, they said: o Musa! pray for us to your Lord as he has promised with you, if you remove the plague from us, we will certainly believe in you and we will certainly send away with you the children of israel

135) But when we removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise)

136) Therefore we inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected our signs and were heedless of them

PICKTHAL:

134) And when the terror fell on them they cried: o Moses! pray for us unto thy Lord, because he hath a covenant with thee. if thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the children of israel go with thee.

135) But when we did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.

136) Therefore we took retribution from them; therefore we drowned them in the sea: because they denied our revelations and were heedless of them.

YUSUFALI:

134) Every time the penalty fell on them, they said: “o Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: if thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the children of israel with thee.”

135) But every time we removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- behold! they broke their word!

136) So we exacted retribution from them: we drowned them in the sea, because they rejected our signs and failed to take warning from them.

This is Allah (61) whatever befalls you Is from Allah

This article talks about the following points:

1) The Five Successive Signs That Allah Has Sent To Pharaoh

Allah has unleashed upon Pharaoh and his folk five successive clear signs; they were the flood, the locusts, the vermin, the frogs and the blood. They were in order and took one month interval.

2) What Pharaoh and his Folk Said When Abundance and Comfort Befell Them?

Whenever a good thing such as land fertility abundance and comfort, befell Pharaoh and his folk, they said, This is our right! This belongs to us, that is, we deserve it, and they did not give thanks for it.

3) What Pharaoh and his Folk Said when an Evil Thing Smote Them?

whenever an evil thing such as drought, lack of fruits or hardship smote Pharaoh and his folk, they ascribed it to the evil auspices of Moses and those, believers, with him.

4) Pharaoh Said to Moses: Whatever Sign you Bring Us, We Will not Believe in You

Pharaoh and his folk said to Moses:

Whatever sign you bring us, to cast a spell upon us therewith, we will not believe in you’, and so Moses invoked Allah against them.

5) Whatever Befalls You Is From Allah

The hardship and abundance is from Allah; but most of the people do not know, that whatever befalls them is from Allah.

6) When Moses Invoked Allah Against Pharaoh and His Folk?

Pharaoh and his folk said to Moses: O Moses, whenever and whatever sign you bring wherewith to bewitch us, to dazzle our eyes with, we shall not put faith in you, we shall not believe in the message. And so he Moses invoked Allah against them.

7) How Does the Quran Used the Arabic Word al-Qummal?

The Arabic “al-Qummal” is the plural form of many of the English words e.g. lice, woodworms, ticks, or the vermin) ; Allah has inflicted Pharaoh and his folk with al-Qummal that are  crawling creatures without wings-which devoured whatever the locusts left behind.

8) Allah Inflicted Upon the Egyptians Flood, Locusts and Vermin but …

Allah unleashed upon the Egyptians (Pharaoh and his folk)

continuous, uninterrupted flood, then the locusts, which ate everything that the earth produced: vegetation and fruits; and then the vermin which devoured whatever the locusts left behind. But they were too scornful to believe in such clear signs.

9) Allah Inflicted on Pharaoh and His Folk Frogs and Blood But …

Allah inflicted on the Egyptians (Pharaoh and his folk)

frogs, so much so that they harmed them, such that they infested their houses and food supplies; after which Allah inflicted on them blood such that their wells and rivers filled with blood.  However, they were a sinful folk and did not believe.

——————————————————

Many people do not know Allah. This series (1-64) is an attempt to help them to know their Creator.

In the previous article (60) the verses 7:128—130 of the Noble Quran talk about:

1) Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure the affliction, and He said also: The land is Allah’s. He gives it for an inheritance to whom He will,

2) The Israelites said to Moses: We suffered hurt before you came to us and since you have come to us,

3) Moses said: Be patient, the sequel Paradise is for those who keep their duty unto Allah ,

4) Moses said: Allah will destroy Pharaoh, that He may see how you shall act, 

5) Allah straitened Pharaoh’s folk with the dearth of vegetation year after year and

6) Allah seized them with famine that they might take admonition.  Then what?

 

In this article, the verses 7:131-133 of the Noble Quran talk about:

1) The five successive signs that Allah has sent to Pharaoh,

2) What Pharaoh and his folk said when abundance and comfort befell them?

3) What Pharaoh and his folk said when an evil thing smote them?

4) Pharaoh said to Moses: Whatever sign you bring us, we will not believe in you,

5) When Moses invoked Allah against Pharaoh and his folk? And

6) Allah inflicted upon the Egyptians a flood, locusts, vermin, frogs and blood but they refused to believe.

——————————————————

The meaning of verse 7:131

But whenever a good thing, such as land fertility abundance and comfort, befell them (Pharaoh and his folk), they said, This is ours, this is our right! This belongs to us, that is, we deserve it, and they did not give thanks for it; and whenever an evil thing, [such as] drought, lack of fruits or hardship, smote them, they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him; they would augur ill of Moses and those, believers, with him.

Allah said: Surely their evil auspice, their hardship and abundance was only with Allah i.e. from Allah.

Surely their ill augury is with Allah, Who brings it upon them, but most of them do not know, that whatever befalls them is from Allah.

The meaning of verse 7:132

And Pharaoh and his folk said to Moses:

Whatever sign you bring us, to cast a spell upon us therewith, we will not believe in you;

And so he Moses invoked Allah against them.

In other words, they said:

O Moses, whenever and whatever sign you bring wherewith to bewitch us, to dazzle our eyes with, we shall not put faith in you, we shall not believe in the message.  And so Moses prayed against them.

The meaning of verse 7:133

So Allah unleashed upon them (Pharaoh and his folk) the flood, continuous, uninterrupted rain: day and night, from Saturday to Saturday, which penetrated their houses and which for seven days would come up to people’s necks as they sat;

And Allah inflicted upon them (Pharaoh and his folk) the locusts, which consumed their crops and fruits, likewise; they were engulfing them for seven days, and ate everything that the earth produced: vegetation and fruits;

and Allah also inflicted them with the vermin (in Arabic, the word is al-Qummal which is the plural of the English word lice, woodworm, tick, or the vermin) ; this means that Allah also inflicted them with crawling creatures without wings-which devoured whatever the locusts left behind uneaten.

and Allah also imposed them with the frogs, so much so that they harmed them, such that they infested their houses and food supplies;

After which Allah inflicted on them blood such that their wells and rivers filled with blood.

A succession of different clear signs of one month interval.

But they were too scornful, to believe in such clear signs; they were arrogant and refused to believe and became guilty; and were a sinful folk.

——————————————————

Verses 7:131-133 in different English translations of the meanings of Arabic Quran:

QARIB:

131) When good things came their way, they said: ‘it is our due, ‘ but when evil befell them they blamed their ill fortune on Moses and those with him. Indeed their ill fortune was with Allah, though most of them did not know.

132) They said: ‘whatever sign you bring to us, to cast a spell upon us, we will not believe in you. ‘

133) So we sent upon them floods, locusts, lice, frogs, and blood. (all these were) clear signs, yet they were proud against them, for they were wicked people.

SHAKIR:

131) But when good befell them they said: this is due to us; and when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Musa and those with him; surely their evil fortune is only from Allah but most of them do not know

132) And they said: whatever sign you may bring to us to charm us with it– we will not believe in you

133) Therefore we sent upon them widespread death, and the locusts and the lice and the frog and the blood, clear signs; but they behaved haughtily and they were a guilty people

PICKTHAL:

131) But whenever good befell them, they said: this is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. surely their evil auspice was only with Allah. but most of them knew not.

132) And they said: whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.

133) So we sent against them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood – a succession of clear signs. but they were arrogant and became a guilty folk.

YUSUFALI:

131) But when good (times) came, they said, “this is due to us;” when gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah’s sight, but most of them do not understand!

132) They said (to Moses): “whatever be the signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.

133) So we sent (plagues) on them: wholesale death, locusts, lice, frogs, and blood: signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin.