What the British author: S. H. Leeder said about Islam and the Truth (2)

In his book, the British author: S. H. Leeder said “Praise be to Allah, who rewards those who fulfill their obligations and keep their trust. Allah, the truest of all tellers, said Be faithful to your pledges and do not break your promises, for these make you responsible to God.”

———————————————-

In his book: “Veiled mysteries of Egypt and the religion of Islam (1913)”, the British author: S. H. Leeder said in the introduction of his book: “There has always been a veil of mystery over the religion of I slam, from its very first days.”

What Leeder said about Islam and the Truth?

 “The Holy Koran says, and herein is the duty of man, Worship none but God, and be good to your parents and kindred, and to orphans and to the poor, and speak with men what is true, and pay the stated alms ‘ (Sura ii. 77).

Praise be to Allah, who rewards those who fulfill their obligations and keep their trust. Allah, the most true of all tellers, said Be faithful to your pledges and do not break your promises, for these make you responsible to God. Be sure God knows what you do; and when He destined you as the best of all peoples, He commanded you to do good and forsake evil. The foundation of true belief is faithfulness in the performance of every undertaking. A nation which lacks this quality, and allows itself to become familiar with lying, will be misguided, and all its striving will be in vain.

Suffering, misery, and poverty will overtake it, and in the next world punishment more severe and lasting. O creatures of God!

I call you to the practice of the truth, and faithfulness in every trust. Is there no reward even in this world for this?

To be believed by one’s friends, when one speaks, to be trusted in all the affairs of life? Such was the example and life of our great predecessors, who were before all things faithful, and true to themselves, and to one another. But, alas! We have forfeited the great teachings of our religion that stand now as a remonstrance against us. The Prophet on whom be blessings and peace as you know, hated lying, and he declared,

‘There is no belief in the unfaithful, nor a religion to the untrustful.’ “Shun ye the word of falsehood,” says the Koran (Sura xxii. 31). Mohammed declared that the guardian angel moved away from a man in detestation when he told a lie. By the testimony of all men who knew him Mohammed was a truthful man. “We have ever found thee a speaker of the truth,” they admitted, even in the days before they accepted his message. The only office allowed to the religious teacher is advice, guidance, and warning. Just as the layman will only with extreme reluctance refer to the faults of a brother Moslem, so even the preacher must not venture to expose the follies and frailties of others ; and to pry into the religious beliefs of other Moslems is not permitted even to the chief sheikhs. It is not proper to make any outer show of repentance; sin can only be confessed to God alone and in the secret heart. Of all these things, God will judge; and every function of priestcraft is opposed to the spirit of Islam.

Allah does not love (15) the extravagant

The Quran says: Pay the due of your fruit upon the harvest day,

——————————————————-

We have seen that Allah does not love the disbelievers, the arrogant, those who reject faith, the proud and the boastful, any swaggering braggart strutting in his steps, the harm doers, any vainglorious prideful boasters, those that do wrong, the unjust, the impious and guilty, the unfaithful and ungrateful, the transgressors, those who exceed the limits and the farthest who trespass beyond bounds.   In this article, that Allah does not love the extravagant.

——————————————————-

The meanings of verse 6:141 of the Noble Quran:

Verse 6:141says:

And He (Allah), it is Who produces, creates gardens, orchards,

Trellised, extending along the ground, as in the case of watermelons, vines and other vegetations that spread out: i.e. not resting on trunks

And untrellised that which rests on trunks, rising upwards on a stem, such as palm-trees, walnuts and almonds,

And, He produces, palm-trees, the date palm, and crops of divers flavor sweetness sourness and flavor

And the olive and He created the olive tree.

Some are diverse in the shape and savor of its fruit and seed, and olives, and pomegranates, alike, in terms of their ‘alike’, is a circumstantial qualifier and unlike, in terms of their savor. 

And the pomegranate, of pomegranate trees,

They are alike in color and appearance and unlike in taste.

Eat you of the fruit thereof when it ripens, before its maturity [passes], and pay the due thereof, the alms as appropriate, on the day of its harvest

Eat of the fruit of the palm tree when it fruits, when it ripens,

And pay the due thereof upon the harvest day,

That is, one tenth or half of it, and do not be prodigal, by giving it all away, so that nothing remains for [the consumption of] your dependants.

And do not be prodigal

Truly, God does not love the prodigal, who overstep [the bounds of] that which He has delimited for them.

Do not spend in disobedience of Allah nor prevent the obedience of Allah;

Lo! Allah does not love the prodigals, those who spend in disobedience of Allah;

——————————————————-

Verse 6:141 in different translations

QARIB:

He brings forth gardens, trellised and untrellised, palmtrees and crops, different to eat, and the olive and pomegranates alike and unlike. when it bears fruit eat of it and pay what is due (the zakat) of it upon the harvest day. but do not be wasteful; he does not love the wasteful.

SHAKIR:

and he it is who produces gardens (of vine), trellised and untrellised, and palms and seed-produce of which the fruits are of various sorts, and olives and pomegranates, like and unlike; eat of its fruit when it bears fruit, and pay the due of it on the day of its reaping, and do not act extravagantly; surely he does not love the extravagant

PICKTHAL:

He it is who produceth gardens trellised and untrellised, and the date-palm, and crops of divers flavour, and the olive and the pomegranate, like and unlike. eat ye of the fruit thereof when it fruiteth, and pay the due thereof upon the harvest day, and be not prodigal. lo! Allah loveth not the prodigals.

YUSUFALI:

it is he who produceth gardens, with trellises and without, and dates, and tilth with produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar (in kind) and different (in variety): eat of their fruit in their season, but render the dues that are proper on the day that the harvest is gathered. but waste not by excess: for Allah loveth not the wasters.